شعرهای آستر بین بودن و نبودن در حال حرکت است
تاریخ: ۲ آبان ۱۳۹۸ ساعت: 05:20:21


http://shabakehiranian.ir/assets/uploads/Ads/main/8c9bf616965ccadbdcc4ff8d8a8db34a.gif

http://shabakehiranian.ir/assets/uploads/Ads/main/20db8b0875e8413bceb26f86cfbd8c3f.gif

http://shabakehiranian.ir/assets/uploads/Ads/main/1045fe0f002d0c72bcde78257e0fc297.gif

http://shabakehiranian.ir/assets/uploads/Ads/main/fa381527faa04efc0f7cbc5201fe8d88.gif

http://shabakehiranian.ir/assets/uploads/Ads/main/96b32e6c4d25ec6fef8b2cab4a17a5e4.gif

http://shabakehiranian.ir/assets/uploads/Ads/main/f8c01a7154cdfe31367a40b26f9b9149.gif

logo-samandehi


کد خبر : 41314 || تاریخ : ۱۳۹۸/۰۴/۱۵ ۱۹:۲۰                 ادبیات و نشر

شعرهای آستر بین بودن و نبودن در حال حرکت است


ایرانیان_مجموعه شعر«فاصله‌ای به اندازه سه اینچ» سروده پل استر، رمان نویس و شاعرمشهور آمریکایی با ترجمه سانازمحب که به تازگی از سوی نشر سیب سرخ منتشر شده است، با حضور مترجم اثر، محمود معتقدی و احمد پوری در موسسه بهاران نقد شد.


شعرهای آستر بین بودن و نبودن در حال حرکت است

به گزارش شبکه خبری ایرانیان به نقل از روابط عمومی انتشارات سیب سرخ، محمود معتقدی شاعرومنتقد گفت: پل استر نامی شناخته شده در قلمرو ادبیات داستانی آمریکا به شمار می رود و کمتر او را به عنوان شاعر می شناسند. از او تاکنون قریب به 20 عنوان کتاب به فارسی ترجمه شده و مجموعه شعر«فاصله‌ای به اندازه سه اینچ» نخستین مجموعه شعری ای است که از او به فارسی منتشر شده است.

او ادامه داد: پل استر یکی از شاعران و نویسندگان پست مدرن دنیاست و سعی دارد در حوزه خلاقیت چندان اطلاعاتی از وضیعت به مخاطب ندهد. شاعر سعی دارد با کنشی از روایت، دنیاهای واقعی را با تخیل و نشانه هایی از زبان استعاره ای آشنایی زدایی و به سمت نوعی چند پارگی وگسست وعدم قطعیت نزدیک کند.

معتقدی افزود: بی نظمی، پوچی و آشفتگی روزگار انسان معاصر دستمایه هایی هستند که دنیای شعر پل استر را به فضاهایی انتزاعی و تراژیک می کشاند. دراین منظراست که بسیاری از رهیافت های شاعر میان نبودن و بودن حرکت می کنند. چند وجهی روایت و ذهن و زبان اول شخص از جمله ویژگی های شعر پست مدرن است و این ویژگی ها در شعر استر مشهود است.

او ادامه داد:«فاصله ای به اندازه سه اینچ» یعنی فاصله میان دیدن و شعر گفتن که در این سه اینچ خلاصه می شود و شاعر در چشم انداز چنین فاصله هایی از دغدغه های انسان معاصر به ویژه در دنیای متمدنی از قبیل آمریکا پیوسته درسروده هایش پنهان و آشکار حرف می زند.

به گفته معتقدی، پل استر شبیه داستان هایش با نوعی پیچیده گویی در فضاهای شعرش  نیزاز بازی زندگی و مرگ، مدام از فروپاشی هویت ما و آرمان ها می نویسد و هسته روان شناختی زبان را در عرصه های گوناگون به شیوه ای چند وجهی، همچون زمان از دست رفته به گذرگاه اشباح می کشاند. استر با زاویه دیدهای گوناگون در شعرش از گذشته و خاطره ها پیوسته پر و خالی می شود و پرسش از زندگی، طبیعت، تقابل ذهن و عین را در بیرون هستی به اعتراض و گمشدگی به واگویه می نشیند.

او افزود: موضوعاتی چون شانس، تنهایی، عشق و مکان ها و آدم ها پیوسته در شعرهای استر جایگاه خاص خاکستری دارند. بسامد سنگ و زمین در شعر او بسیار بالاست.

معتقدی در پایان سخنانش گفت: استر در شعرش از دنیای تجربه و سمبل ها حرفی نمی زند درنگاه و زبان پل آستر، همه چیز همواره در حال ساختن، گفتن و ویران شدن هستند و بسیاری از چیزها در شکل خودش پایدار و برقرار نیستند و به عبارتی در حال یکی شدن با آن دیگری است. تلاش های ساناز محب برای ترجمه شعرهای استر با تمام پیچیدگی هاش ستودنی و قابل تقدیر است و به نظرم او به خوبی توانسته از پس ترجمه این کتاب برآید.

احمد پوری در این نشست  درباره ترجمه شعرگفت: یک داستان قدیمی وجود دارد که می‌گویند شعر قابل ترجمه نیست. در بسیاری از گفت‌وگوها از من پرسیده می‌شود که آیا شعر قابل ترجمه است؟ و این پرسش از من در خود یک تناقض دارد. من وقتی شعر ترجمه می‌کنم به این معناست که در نتیجه شعر قابل ترجمه شدن است. پاسخ من به این سوال آن است که هر شعری قابلیت ترجمه شدن را دارا نیست. برخی از اشعار را می‌توان ترجمه کرد و برخی از شعرها را نمی توان ترجمه کرد.

 او افزود:اگر مترجم تحت تاثیر شعر قرار نگرفته باشد و آن را ترجمه کند، خیانت کرده است، چرا که حس درونی شعر را منتقل نساخته و تنها کلماتی فاخر تحویل زبان مقصد خواهد داد. برخی از شعرهای حافظ و مولانا قابلیت این را ندارند که ترجمه شوند.

به گفته پوری، درهر زبانی یک‌سری واژگان ویژه وجود دارد که نمی‌توان مشابه آن‌ها را در زبان‌های دیگر پیدا کرد و برای ترجمه این واژگان دچار مشکل می‌شویم. اگر بخواهیم تنها موضوع شعر را ترجمه کنیم، کاری صورت نگرفته و تنها یک بخش از شعر منتقل شده است. در زبان انگلیسی نیز این مسئله وجود دارد. برخی اشعار در زبان انگلیسی وجود دارد که حسرت بر دل مترجم می‌گذارند.

پوری  افزود: برخی از واژگان و بازی‌های زبانی ترجمه پذیر نیستند. گاهی اوقات موسیقی شعر یکی از عوامل ترجمه ناپذیری شعراست. به عنوان مثال بخشی از زیبایی این بیت منوچهری «خیزید و خز آرید که هنگام خزان است/ باد خنک از جانب خوارزم وزان است» ناشی از تکرار واج‌ها و شکل‌گیری موسیقی درونی شعراست. این موضوع را نمی توان در زبان مقصد انتقال داد، شعر دیگر آن زیبایی زبان مبدا را نخواهد داشت و تنها می‌توان معنای آن را منتقل کرد.

او درباره اقبال مترجمان نسبت به ترجمه شعر در دو دهه اخیر گفت: بسیاری از مترجمان وقتی دیدند مثلا ترجمه شعرهای نرودا به چاپ‌های  چندم رسیدند، به سمت ترجمه شعر آمدند. البته دلیل دیگر آن بود که به نظرشان ترجمه شعر به خاطر حجم کمتر اشعار،‌ کار ساده‌تری نسبت به ترجمه رمان و داستان است. کار یک مترجم برای انتخاب شعر بسیار دشواراست، مترجم درکنار ظرایف کار ترجمه باید بهترین شعر را برای ترجمه انتخاب کند. برای من ترجمه شعر آسان تر از ترجمه رمان است.

پوری درباره ترجمه شعرهای عاشقانه گفت: من در دوره ای به ترجمه شعرهای عاشقانه روی آوردم که ادبیات ما عبوس  شده بود و درچنین شرایطی بود که به ضرورت ترجمه شعرهای عاشقانه پی بردم.  و برای ترجمه شاعرانی را انتخاب کرده ام که خودم شعرشان را دوست داشته ام و می خواستم با ترجمه این لذت را با مخاطبانم در میان بگذارم. از میان شاعرانی که شعرشان را ترجمه کرده ام، با شعر ناظم حکمت احساس نزدیکی بیشتری می کنم.

او در بخش دیگر سخنانش گفت: به نظرم یک مترجم باید به زبان مقصد تسلط کامل داشته باشد و بتواند حس شعر را در زبان مقصد منتقل کند. به نظر من ساناز محب مترجم خوب و جسوری است و به زبان انگلیسی تسلط خوبی دارد و این موضوع در ترجمه اش مشهود است. از این نظر می گویم جسور است چون به سراغ ترجمه شعرهای استر رفته است. من اگر جای او بودم هرگز به سراغ استر نمی رفتم.

پوری در ادامه درباره شیوه نام گذاری کتاب هایش گفت: من عنوان کتاب هایم را براساس سطر یا چند کلمه از شعر شاعر انتخاب می کنم. در مقطعی برای کتاب ها اسامی طولانی مد بود اما براساس تجربه دریافتم که مخاطبان اگر عنوان کتاب بلند باشد به سلیقه خودشان این نام را کوتاه می کنند.

این مترجم در پایان سخنانش گفت: من نوشتن را بیشتر از ترجمه دوست دارم و از آن لذت بیشتری می برم، اما هنگام ترجمه شعرهای آنا اخماتوا، از لحظه لحظه ترجمه اشعار او لذت بردم.

درادامه کلیپی از تصویر زندگی  پل استر نویسنده آمریکایی از زمان کودکی تا به امروز، پخش شد و پس از آن ساناز محب مترجم شعرهای پل استر گفت: پل استر در مصاحبه ی تصویری که دکتر ایزاک گوریتز با  او در سال 2014 درسالن کتابخانه عمومی مورگان نیویورک  انجام داده به نکات جالب اشاره کرده است.

به گفته محب، پل استر از هشت سالگی عاشق کتاب خواندن بوده، کاری که همچنان  موجب آرامش اوست. پل استر از ادگار الن پو تاثیر پذیرفته واولین مجموعه داستانی که پل استر با جمع کردن95 سنت در سال 1956 خریده و با خواندن آن با جهان داستان آشنا شده مجموعه داستانی از ادگار آلن پو بوده است.

او افزود: پل استر درهشت سالگی شروع به نوشتن کرد. یک روزکه همراه پدرش برای دیدن بازی بیسبال و قهرمان مورد علاقه ش ویلی مایز رفته بود، از مایز خواست که توپش را امضاء کند. مایز به او گفت خودکار داری اما پل خودکارش را در خانه جا گذاشته بود. او وقتی به خانه رفت نوشت هرگز خانه را بدون خودکار ترک نکنید. اگر همیشه یک خودکاردر جیب شما باشد این شانس را خواهید داشت که از ان برای نوشتن استفاده کنید.52  سال بعد مایز توپ اورا امضا کرد.

 این مترجم با اشاره به بیوگرافی پل استر گفت: پل استر پس از جدایی از همسر نخست اش و بازگشت به بروکلین  شعرها، مقاله ها و داستان هایش را منتشر کرد.او از سال 1971 تا 1980  شعر سرود. او بیش از 20 کتاب چاپ شده و شش مجموعه شعر دارد. کتاب «فاصله‌ای به اندازه سه اینچ» دربرگیرنده تمام اشعار اوست و نام این کتاب را از سطری از یکی یادداشت های او انتخاب کرده ام.

به گفته محب، برای پل استر مسئله زبان بسیار اهمیت دارد و دربیشتر اشعارش به مساله زبان می پردازد. همان گونه که در داستان های استر هیچ معمایی حل نمی شود، در شعرش نیز شاهد همین موضوع هستیم. در اشعار او کلماتی چون، پوچی، شانس و اقبال موج می زند. شعرهای آستر بین بودن و نبودن در حال حرکت است.



کلمات کلیدی


captcha